佤 的个人资料水边照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2月29日 游戏这段时间陆续有很多人来应聘系里的faculty,老板说让我们去听听,就去了。一个一个看过来,即使是我,都觉得不满意。太紧张,不够大气。太生涩,没有条理。但那是应聘faculty的角度。如果是我的角度,我想达到那种程度,还不知道要付出多少努力。回想到上次组会我presentation时候的局促混乱,顿时觉得一阵汗颜。以前读书的时候初生牛犊,觉得老师讲的好,那是应该的,要是我站在那里,也能讲得那样。等到现在,终于要把生存的包袱自己扛起来的时候,才发现遥远的距离。
在美国待了一段时间以后,就越觉得两个国家的差异。中国人更加注重内在,美国人更加注重展示。即使是游戏中,也是如此。中国国人常玩的游戏都是靠想的,麻将,纸牌,年轻人中流行的杀人,都是心里打着小九九的多,即使是说出来的话也是有目的的思考过的。嘴里才说了一句,心里大概已经转过了十八个弯了。
美国人,至少是年轻人,就玩的浅显的多。我玩过的很多游戏都是和声音或者单词有关的。如果是一圈美国人聚在一块儿,没有任何游戏道具,他们也能找到好玩的。先假设手上有个球,然后互相传球。把球扔给另外一个人的时候,嘴上发出一种声音。对方接球的时候,要发出相同的声音,然后再把球传给别人。从他们嘴里发出的声音真是千奇百怪,无奇不有,中文单音节词发惯了,能想出的声音就很有限了。游戏进行到后来,空中同时有好几个球飞来飞去,必须要耳听八方的看球,听声音。有意思的是他们真的是当作手里接的是个真球的,接球动作做得惟妙惟肖,甚至还会倒退几步把球接稳。
还有一个叫gerbrish的游戏,也是传球,大家先假设一种语言,比如俄罗斯语,或者洼爪语,或者一种不存在的语言。没有人会说这种语言,但假设了以后,大家嘴里说的就是这种语言了。拿球者把球传出去的时候,说出一个这种语言的单词,接球的人,说出他猜想的那个词的英文意思。游戏的精髓,在于你必须努力不在事先想好要说的词语,清空大脑,只是把听到gerbrish词之后第一反应的意思说出来。联想力,反应速度,幽默感,都在里面了。 据说美国没有语文课,不像我们一样,从小努力的学习博大精深的中文。他们的词汇,除了看书看报看电视,我想很多都是从这种游戏里面来的吧。与词汇量同时增长的,还有幽默感。这个真的是个很重要的东西,只可惜我基本没有:(
如果是预先有游戏道具准备的,就复杂一点。著名的apples to apples,两叠牌,一叠是名词,一叠是形容词。游戏者轮流做judge,每人手中有七张名词,每轮轮到的juedge从形容词中间抽出一张形容词,剩下的人就从手中的七张牌中选择一个最match那个形容词的名字,然后再拿一张新的牌。这里用的是match,可以是最贴切的,也可以是最搞笑的。名词牌上的词,有美国历届的总统名,有各种艺术家,也有很多美国人自己都不知道的单词。这个游戏里面,幽默感已经成为了一种必须的技巧,如果仅仅是干巴巴的找近似词,游戏也就没了意思。
或者是一个小小的转盘,类似于我们的击鼓传花,开始计时后按一下按钮就会跳出一个单词,接盘的人用其他词语形容出这个词,大家猜词,猜出了就传给下一个人,猜不出就跳过猜下一个词。时间截止的时候,看一共猜了几个词。西北午后的阳光下,经常会有看到一圈围坐在地上的学生在玩类似的游戏。
以前有的时候会觉得美国人说的东西很silly,想到什麽就就说什么,没有足够的深度。自己经历了以后才知道,看到就能说,特别是看到什么都能马上说,也是一种能力。更加难的是一直说,边说边想,越说越好。我身边就有这样的人,随时都能上去说,还能说得气氛很热烈,掌声笑声不断。也许有时会觉得他们说得我也能想到,但让我上去说,不行。
终于决定要来更新一下博客。不过不知道写点什么好。也许看不见的玻璃墙,终于让我感到有点疲倦了。 |
|
|